食草堂银府 精品故事阅读鉴赏

加入收藏

您所在的位置:首页 > 生活资讯

生活资讯

墓园挽歌翻译中英对照(墓园之悼:一则翻译中英对照)

分类: 生活资讯 编辑 : 〃xnm 发布 : 2025-07-13 02:00:43

墓园之悼:一则翻译中英对照

Introduction 介绍

墓园挽歌,出自英国著名诗人托马斯·格雷的作品《威尔顿公爵的哀歌》,是一首悼念死亡中的美丽挽歌。

Broughton语言翻译公司将为大家献上墓园挽歌的中英对照,一起领略歌词中的悲壮和美丽。

墓园挽歌翻译中英对照(墓园之悼:一则翻译中英对照)

The Poem 诗歌

墓园挽歌翻译中英对照(墓园之悼:一则翻译中英对照)

在这个荒芜的大地之上,
孤独和静谧之间,
不能使得骄傲的巨人倒塌,
将美丽留在他们倒下的地方。

谁为每一个景象唏嘘呢?
引领着黄昏的影子?
隐蔽在静谧的神秘中,
夜间赞颂死亡的壮丽。

这些古老的荒原,
妖艳绚烂为它们灌注大义。
这些庄严的城市,
除了极权统治,从未尝过别的。

墓园挽歌翻译中英对照(墓园之悼:一则翻译中英对照)

The Translation 翻译

Here the embattled farmer stood,
And fired the shot heard round the world.

(此处为《阿肯色的农夫》)

Upon this lonely land,
Between silence and solitude,
Can tumble prideful giants,
Leaving beauty where they lay.

Who mourns for each landscape,
Walking the shades of twilight?
Hid in quiet mysteries,
Singing death's grandeur in the night.

These ancient wildernesses,
Dazzling with their splendour righteousness.
These solemn cities:
Conquered only by tyranny, never else.

Conclusion 结论

墓园挽歌的中英对照在语言上完美地展现了诗歌中的悲壮和美丽。也让我们回忆起逝去的岁月和生命的短暂,珍惜当下的美好。

下一篇:台湾代购书籍被扣了(“代购之痛”——一位台湾代购书籍的被扣经历) 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:scary中文翻译(让人惊恐的经历) 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】